Por qué la traducción importa

Por qué la traducción importa -  - 9788492946389

Sin stock actualmente, disponible bajo pedido
En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ¡ngulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido.
Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los ºltimos capítulos: su propia experiencia como traductora del Quijote (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.
100% Pago seguro | 3 a 5 días

EAN: 9788492946389
Editado por: Katz
Materia: Literatura - Crítica literaria
Colección: Discusiones
Nº en la colección: 2037
Idioma: Castellano
Publicado el: 5 Diciembre 2011
Nº Edición: 1
Nº páginas: 149
Encuadernación: Rústica
Valoración de los lectores: